Париж. Не ранее 1925. Фотография Петра Шумова

Поет, преводач и пушкиновед. Роден е в Москва. Внук на известния литератор Яков Брафман, приел православието. Бързо стига до извода, че „при болшевиките литературната дейност не е възможна“ и когато през 1920 г. негова книга е забранена, остава без доходи и пише, без да печата. Смятан за колос в руската поезия. От 1922 г. нататък живее в Германия и Италия, а когато Съветското посолство в Рим му отказва продължение на паспорта и след като научава, че Гумильов е бил разстрелян, емигрира.

В трудно време се е издържал с игра на покер и бридж. Бил е и екскурзовод във Венеция. Живее в Париж, където умира в крайна бедност на 43 години, болен и забравен. Автор е на пет поетични сборника.

 

Край морето

 

С вълните морският прибой

лети край мене.

Плача си лее в струи той –

без утешение.

Безветрие, покой владее –

светът е цветен.

А тази сянка откъде е

върху ръцете?

Дали изплакваш своя грях,

безгласно тяло?

По тебе пада лепкав прах

и се стопява.

Изкачва се на хълм зелен

лениво стадо.

Струи прохлада върху мен –

студът на ада.

               Юли – 8 октомври 1917 г.

  

Търси ме

 

Търси ме в хладния светлик напролет:

въздишка, на паркета зайче, звук.

Криле разперил за невидим полет,

по-лек от зайчето. Ту там, ту – тук.

Но чуй ме: не е време за раздели.

Оставаш вечно моя ти, до мен.

Ръцете живи, в нежност отмалели,

простираш в пламъка на този ден.

Затвориш ли очите си случайно

(за мен го направи!) – ще видиш ти

как на треперещите пръсти тайно

припламва огнена искрица и блести.

                  20 декември 1917 – 3 януари 1918 г.

 

По булевардите

 

Вървя в шуба, задъхан, през тъмния град –

болна риба, на дъното плаваща в мрак.

Трамваят изсъска – и пръсна звезда

в огледалото черно на мокрия сняг.

Разтварям слепената сякаш уста,

вдишвам жадно пропилата въздуха влага.

Непрестанно, от самите Никитски врата,

призрак момичешки подире ми бяга.

                         25 март – 17 април 1918 г.

***

В трептящ ефир звезди горят,

нощта се скрива между арките.

Как да не любиш този свят,

поднесен ти като подарък?

Получи пет невярни чувства.

Получи времето, пространството.

Танцува с бляна на изкуствата

душата ти в непостоянството.

Сега от нищото създаваш

морета, планини, простори,

дори на Слънцето ни славата,

слепяща с блясъка си взора.

Ще сринеш, като на шега

самичък пищната нелепост.

Невръстното дете така

руши строена с карти крепост.

                             4 декември 1921 г.

***

Оглеждам аз делата груби.

Знам: ний сме в рая и сме живи!

Във лодката рибар отруден

прибира котвата ръждива.

С другари лодката изтласква

от пясъка, и в тиха вечер

към залеза в морето ласкаво

отплува в нощен лов далечен.

Там, дето погледът се рее

и плискат се вълни безброй,

платно триъгълно белее

и вятърът го шиба с вой.

И виждаш – още по-далеко

от розови криле следа.

Би казал – ангел стъпва леко

по тъмносинята вода.

Край него скупчват се полека

и други; мяркат се едвам.

Размахат ли крилете леки,

потъват в димната тъма.

Тълпят се облаците кротки –

на стража ангели стоят.

Кой ще повярва, че са лодки?

Че хора риба там ловят?

               19-20 август 1922 г.

 

***

 Сковават облаци в тъмни вериги

села, ниви, ръж.

Всичко тъмнее, прах вдига се мигом –

гръм, блясък, дъжд.

Сови в елите. Нощна вселена –

вик, вой, стон.

Светулчице, свойто фенерче зелено

скрий под листо.

                   1920 г. – 18 ноември 1922 г.

 

 ***

Презирам се, щом видя се в стъклата.

Вглъбявам се и виждам се презрян.

Зова и гръм, и бури на земята,

не вярвайки на тези небеса.

В деня – в прегръдката на светлината –

съзирам само мрак беззвезден, вечен.

Така се вие червеят в лехата,

там от лопатата на две разсечен.

                                 21-23 май 1921 г.

  

***

Под краката сняг скрипти,

снежен вятър е запял.

Боже, виждаш ли и ти

тази ледена печал?

Към света подлунен, снежен,

твоя – нямаш милосърдие.

И защо така безбрежен е,

щом и тук владее смърт?

Кой ще обясни, се питам,

че дори да остарееш,

искаш още да се скиташ –

с вяра на студа да пееш?

                                  23 март 1922 г.

НЕП

 Малка къщичка да вземеш

и градинка в цъфнал май.

Там през хубавото време

да си пиеш сладък чай.

А жена ти Акулина

с дъщеря ти Октябрина

до вратата да стоят,

пилетата да броят.

Всяко – радостно омаяно,

вързано с червен парцал.

Братя, вярвайте! Това е

национален идеал.

1923 г.

  

Паметник

 

Началото и краят в мен са,

без да ми носят съвършенства.

Но все пак брънка съм в безкрая

и щастието ми в това е.

В Русия нова и велика

ще сложат бюста ми двулик

на кръстопътя на два свята

сред време, пясъци и вятър.

Превод от руски Славка Иванова 

Преводачката Славка Иванова (1924-2003) е доктор на науките, кардиолог със значителни научни трудове, кадър на СЗО. Работила е и в областта на социалната кардиология. Пише стихове от ученическите си години в град Враца и тогава печата с псевдонима Сибила. Интересът й към руската литература води до преводи на известни автори, между които Ершов, Ахматова, Цветаева, Блок, Маяковски, Манделщам, Введенски и Чуковски. През 1970-1971 година е на многомесечна специализация в Москва, където живее в съседство с командировна преподавателка от Софийския университет, на която от Руската национална  библиотека тайно давали за по една нощ книги на репресирани и емигрирали руски поети, недостъпни за обикновените читатели. Славка Иванова успява да препише на ръка много от тях и по-късно ги използва в своите преводи.

В началото на шейсетте години безуспешно предлага за издаване в списание „Септември“ свои преводи на Анна Ахматова, между които е и великолепният й превод на „Сивоокия крал“. Сега, след като научих подробностите за това от нейно писмо до мене, оставено в архива й, си спомних, че по стечение на обстоятелствата в края на седемдесетте бях по работа във в. „Труд“ и случайно присъствах на изумителен разговор: на един „заслужил поет“ се обадиха и му поръчаха да напише стихотворение (по случай 1 май или 9 септември) – еди колко си дълго и еди колко си широко, за да се вмести в останалото празно място на броя. Това се оказва същият „поет“ (спестявам името му), приел Славка Иванова в „Септември“ и позволил си да й обясни от висотата на чиновническата си служба, че не е работа на един лекар да се занимава с поезия и „да носи две дини под една мишница“. По-късно попаднах в „Български писател“ на посестрима на този човек (и нейното име ще спестя) – отхвърли мои стихове горе-долу по същия начин, с основанието, че поезията била като маса с бяла покривка и ваза с цветя в изискан  ресторант, а моите стихове напомняли на опушена кръчма и затова не ставали за печат. Това бяха някои от тогавашните литературни корифеи.

След 1989 г. Славка Иванова издаде пет стихосбирки.  Приживе преводите й не видяха бял свят, което е причината за появата на сегашната книга с подбор от тях като признание за труда и таланта й. Повечето стихотворения не са били превеждани и публикувани у нас досега.

Огняна Иванова

 

 

 

 

 

 

 

 

Предишна статияПРИЗРАК БРОДИ ПО ЕВРОПА, говори поетът Георги Борисов
Следваща статияЛюдмил Димитров: Един Христос и един Христо ни стигат